TOLSTOÏ (Léon)
La guerre et la paix. Roman historique, traduit avec l'autorisation de l'auteur par une russe. Tome premier. Avant Tilsitt – 1805 / 1807 Tome deuxième. L'invasion – 1807 / 1812 Tome troisième. Borodino – Les français à Moscou – Epilogue – 1812 / 1820
« La plus grande œuvre de la littérature russeet une des plus importantes de la littérature universelle » (Dictionnaire des Œuvres).
Rarissime édition originale de la première traduction française, tirée à 500 exemplaires, imprimée à Saint-Pétersbourg en 1879. Demi-percaline havane d'origine. Traduit par la princesse Paskevitch, promu en France par Tourgueniev.
Vendu
« La plus grande œuvre de la littérature russe
et une des plus importantes de la littérature universelle »
(Dictionnaire des Œuvres).
La guerre et la paix.
Roman historique, traduit avec l’autorisation de l’auteur par une russe.
Tome premier. Avant Tilsitt – 1805 / 1807
Tome deuxième. L’invasion – 1807 / 1812
Tome troisième. Borodino – Les français à Moscou – Epilogue – 1812 / 1820
[Saint-Pétersbourg], Imprimerie Trenké & Fusnov, Maximilianovsky, pér., n°15 [Distribué à Paris par la Librairie Hachette], 1879.
Trois volumes petits in-8 (13,3 x 18,6 cm.) de (2ff.) – 530 pp. + (2ff.) – 450 pp. + (2ff.) – 468 pp. ; demi-percaline havane, dos lisses ornés de filets à froid (reliure de l’époque).
Complet.
Frottements avec petites pertes de papier et de percaline, notamment sur les coupes, les coins et les coiffes ; trois petites déchirures marginales, dont deux avec perte de papier dans la marge supérieure (sans gravité, cf. photos) ; des rousseurs et salissures par endroits dans le texte.
La traductrice est la princesse Irène Ivanovna Paskevitch, fille du maréchal qui s’était distingué dans les campagnes contre Napoléon (1812-1814).
Installé à Paris, Tourgueniev s’occupa activement de la diffusion en France auprès des critiques et de ses amis. Flaubert le remercia de lui avoir fait découvrir cet ouvrage « de premier ordre », dont « les deux premiers volumes sont sublimes ».
« Guerre et Paix est considéré comme la plus grande œuvre de la littérature russe et une des plus importantes de la littérature universelle. En effet, la vie russe y est décrite d’une façon si complète et placée sur un plan d’une « si haute humanité », que ce roman peut être envisagé comme l’un des plus beaux monuments de la civilisation européenne » (Dictionnaire des œuvres).
Rarissime édition originale de la première traduction française, tirée à 500 exemplaires, dans sa condition d’origine.